close

最近開始很密集的聽日文歌~其中有不少很喜歡的歌曲,但翻譯內容我覺得不是很喜歡

雖然有不少是官方翻譯~但翻譯這種東西還是滿主觀的

還是想以自己的感觸去描寫

第一首是最近一直聽的歌,儘管不是很新的歌曲但很喜歡歌詞內容跟意境

Snowflake
作詞:小川貴史
作曲:HYDRANT/編曲:HYDRANT

冷たい雨がいま 雪に変わる  冰冷的雨水現在變成了雪花
やけに静かになる街               街道終於安靜了下來
君は今どこでどんなふうに過ごしでいる?    現在的你在哪裡過著怎樣的生活

白くなった息もわかる距離で   在能感受到彼此吐出白色氣息的距離中 
あの日 おなじ景色を見ていた    我看見和那天相同的景色

ささやかな毎日のなかで 在微不足道的每天裡
どれだけ君を見つけただろう 我是多麼地想尋找到你
流れる季節が遠ざかる前に   在不斷流逝的歲月離去前 
もう一度会いたい   多想再見你一次

気づかないくらいの優しさとか 不論是難以察覺得溫柔
今日の服が似合うとか               或是今天的衣服很適合你等等
幸せはきっとそんなふうに作られてく    所謂的幸福應該是這樣形成的吧
繋いだ手が暖めていた夢   緊緊相繫的手溫暖著我們的夢想
ずっと描きかけのままひとり 但現在繪製夢想的只剩下我
止めないであふれ出る涙   止不住滿溢的淚水
甘い記憶が燃えて落ちる    甜美的記憶燃燒殆盡
足跡はやがて白く消されても    就算足跡總會淡去而消失
君を忘れない                              我也不會忘了你

ささやかな毎日のなかで   在微不足道的每天裡
どれだけ君を見つけただろう 我是多麼地想尋找到你
流れる季節が遠ざかる前に   在不斷流逝的歲月離去前 
もう一度だけ                         就算只有一次

どんなに夢は儚(はかな)くても    不論夢想是多麼的短暫
いつかは消え行く運命(さだめ)でも   或是不知何時會消失的命運
足跡はやがて白く消えされても         就算足跡總會淡去而消失
君を忘れない                                   我也不會忘了你

 

在翻譯時不知為何腦裡一直出現日本電影情書的畫面

是因為有雪的感覺嗎?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tialove 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()